تبليغاتX
از كوردستان
وبلاگ تحليلي ماجد امام

هو الله جل جلاله

بی حجابانه درا از در کاشانه ی ما      که کسی نیست به جز ورد تو در خانه ی ما

گر بیایی به سر تربت ویرانه ی ما      بینی از خون جگر آب شده خانه ی ما

فتنه انگیز مشو کاکل مشکین مگشای     تاب زنجیر ندارد دل دیوانه ی ما

مرغ باغ ملکوتیم در این دیر خراب      می شود نور تجلای خدا دانه ی ما

با احد در لحد تنگ بگوییم که دوست      آشنایم توئی و غیر تو بیگانه ی ما

گر نکیر آید و پرسد که بگو رب تو کیست     گویم آن کس که ربود این دل دیوانه ی ما

منکر نعره ی ما کو که به ما عربده کرد     تا به محشر شنود نعره ی مستانه ی ما

شکر لله که نمردیم رسیدیم به دوست     آفرین باد بر این همت مردانه ی ما

محی برشمع تجلای جمالش می سوخت   دوست می گفت زهی همت مردانه ی ما

غزل منسوب به حضرت شیخ محی الدین عبدالقادر گیلانی (مشهور به غوث الاعظم)

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و ششم تیر 1386ساعت 0:56  توسط ماجد امام | 
عرفان و تصوف همواره در طول تاریخ مورد هجمه کسانی قرار گرفته است که نه تنها هرگز آشنایی عمیقی با آن نداشته اند بلکه از درک آن نیز عاجز بوده اند یا آن را برای بسط قدرت خویش مانعی دیده اند .

از این موارد در عصر کنونی می توان از جریانات سلفی گری و وهابی گری  که با عناوین مختلف مثل قارچ سمی در جهان روئیده اند نام برد و همچنین به دلیل استقلال نسبی مکاتب تصوف و عرفان جریان های مطلق گرا که مذهب و دین را همیشه به نفع خود مصادره می کنند و به عنوان ابزاری برای بسط قدرت خویش می خواهند نیز عرفان و تصوف را برنمی تابند .

هدف از مقدمه ی مذکور این بود که حدود یک سال پیش جزوه ای در مناطق کردستان توسط هواخواهان افکار سلفی گری تکثیر گردید که ترجمه ای از نوشته های شخصی به نام جمیل زینو بود . این نوشته مشحون از توهین به مشاهیر عرفان اسلامی از جمله شیخ محی الدین عربی . امام بوصیری و دیگران بود .

سپس نقدی جالبی بر این جزوه نگاشته شد که دوستان می توانند این نقد را  در وبلاگ http://www.amjademam.blogfa.com/ مطالعه فرمایند .  

     

+ نوشته شده در  جمعه بیست و دوم تیر 1386ساعت 1:45  توسط ماجد امام | 

 

(( معرفت تنها خود را به كسي مي نماياند كه او خود را از صميم قلب به آن مشغول كند  با ذهني باز و چشمي روشن متوجه آن شود ، از خدا ياري جويد و تمام توجه خود را به آن متمركز سازد ، دامن همت بر كمر بندد و اگر هم خسته باشد با شورفراوان شبها را به خاطر رسيدن به هدف بي خواب بماند ، هدفي كه پيوسته به بالاترين مرتبه صعود مي كند و تلاشهاي نسنجيده ي آنكه همچون شتر كوري در تاريكي به هر سو بچرخد معرفت را به وي عرضه نخواهد كرد او بايد ميان شك و يقين در برابر چراغ روشن عقل محكم بايستد .))

به نقل از  مطهر (۹۶۶ هجری ) دانشمند و فیلسوف ایرانی

+ نوشته شده در  چهارشنبه سیزدهم تیر 1386ساعت 16:8  توسط ماجد امام | 
دانشگاه تهران دکتري افتخاري به کلمن بارکس اعطا مي کند

دانشنامه دکتري افتخاري از سوي دانشگاه تهران به پرفسور کلمن بارکس، مترجم آثار مولوي اهدا مي شود.

ميراث خبر _کتاب
گروه خبر _ مهبود مهرنوش: دانشگاه تهران در رشته زبان و ادبيات فارسي، دانشنامه دکتري افتخاري را به پرفسور کلمن بارکس استاد دانشگاه جورجيا ، امريکا ، شاعر و مترجم آثار مولوي در روز چهارشنبه 27 ارديبهشت ماه 1385 اهدا مي کند.
اين مراسم در ساعت 10 الي 12 صبح در محل تالار فردوسي دانشکده ادبيات و علوم انساني دانشگاه تهران برگزار مي شود.
"محبوبه ابراهيمي"، مسئول واحد خبر روابط عمومي دانشگاه تهران گفت:« در اين مراسم همچنين لوح تقدير دانشگاه تهران به آقاي پرفسور روبرت بلاي شاعر و مترجم برجسته امريکايي اهدا مي شود. به گفته او، پروفسور کلمان بارکس تاکنون جوايز و لوح هاي تقدير مختلفي را کسب کرده و کتب متعددي را تاليف يا ترجمه کرده است که مشتمل بر شش مجلد از اشعار خود اوست.»
 ابراهيمي افزود:« ترجمه اشعار او از اشعار مولوي بيش از نيم ميليون نسخه در سرتاسر جهان فروش داشته است و به زبان هاي عمده جهان ترجمه شده است.»
مسئول واحد خبر روابط عمومي دانشگاه تهران با اشاره به اين مطلب که بارکس به مدت سي سال در دانشگاه جورجيال تا سال 1967 به تدريس نويسندگي خلاق پرداخته است، به برخي از آثار او همچون رومي اصل، کتاب عشق، روح رومي و غرق شده اشاره کرد که اين کتاب ها در حال حاضر ترجمه و منتشر شده است.
ابراهيمي در ادامه به بيانيه بارکس اشاره کرد و گفت:« بارکس در مدت سي سالي که در دانشگاه جورجيال به تدريس نويسندگي خلاق پرداخت، پس از ملاقاتي که با روبرت بلاي داشت،شروع به ترجمه شاعر اشعار عرفاني يعني مولانا مولوي کرد. اين اثر در حال حاضر در بيست مجلد منتشر شده است اما جريان تبديل شدن بارکس به يک رومي شناس به زماني بازمي گردد که در ر سال 1976 رابرت بلاي اشعاري از رومي را به بارکس نشان مي دهد و مي گويد که اين کلمات بايد از قفس خود رها شوند که جريان او را از زبان خود وي اين گونه نقل شده است:" من هرگز نام مولوي ( رومي) را نشينده بود اما در ژوئن 1976 روبرت بلاي يک ترجمه علمي از رومي را به من داد و گفت " اين اشعار را بايد از قفسهايشان خارج کني " البته منظور او اين بود که ترجمه انگليسي اشعار مولوي بايد به زباني جذاب تر و روشن تر بيشتر هماهنک با اصل شعر در بيايد. زبان استادانه ترجمه آربري و نيکلسون سخت – متعلق به سبک دوره ويکتوريا و بدون پرواز بود . من در پاييز 1976 شروع به کار و بازنويسي برخي از اشعار و ترجمه آن به شعر آزاد انگليسي نمودم . کار ترجمه بيشتر شبيه يک عمل معنوي بود تا هر کار علمي ديگر. من نيز John Moyne استاد زبان فارسي را پيدا کردم و او نيز برايم ترجمه هاي تحت لفظي ترد وتازه را نزد من فرستاد. در 2 مي 1977 رويايي را تجربه کردم که طي آن يک معلم در داخل گويي از نور به سوي من آمد. يک سال و نيم بعد من آن مرد را در فيلا دلفيا ملاقات کردم. يک استاد صوفي از سري لانکا که نامش Bawa Muhaiyaddeen بود . او به من گفت که کار بر روي اثر رومي را انجام بدهم. من او را چهار يا پنج بار در طي نه سال ديدم تا اينکه در هشت دسامبر 1986 او دارفاني را وداع گفت. ارتباط من با او تنها اعتباري( credential ) است که من براي کار بر روي اشعار رومي دارم. من عمل باز نويسي اشعار را براي مدت هفت سال ادامه دادم تا اينکه يک مجموعه کوچک را به نام Open Secret در سال 1984 منتشر کردم . به آن کتاب توسط ويليام استافورد شاعر امريکايي جايزه اي داده شد. مجلدهاي کوچک بعدي ادامه يافت تا اينکه يک مجموعه بزرگتر بنام The Essential Rumi با همکاري Harper San Francisco در سال 1995 منتشر شد. کتاب در نشر امريکا يک پديده تلقي مي شد. سيصد هزار نسخه از آن به فروش رسيد و اين شرايط همچنان ادامه دارد. رويهمرفته همراه با تمام ترجمه هاي رومي که من بر روي آنها کار کرده ام تقريبا نيم ميليون نسخه فروش کرده است . اين امر در کشورهي که يک کتاب شعر بيش از از ده هزار نسخه فروش نمي کند عجيب وغير معمول است . شعر يک شکل از هنر حاشيه اي در امريکا محسوب مي شود اما اين ترجمه اشعار مولوي تمامي دسته بندي ها و پيش فرض ها را شکسته است . آنها به پلي مهم بين فرهنگهاي ما بدل مي شوند. غرب مدتهاي زيادي نسبت به هر چيزي که اسلامي و بويژه شکوه شعر جهان فارسي زبان چشم خود را بسته است . اکنون شعر رومي در دبيرستان ها در سمينارهاي دانشگاهي تدريس مي شود و در مراسم ازدواج و در هر نوع جمعهاي چند فرهنگي مورد استفاده قرار مي گيرد. من دير به سوي مولوي آمدم . وقتي که اولين بار ترجمه آربري را خواندم سي و نه ساله بودم. اما اين سي سال دوره تلمذ عجيب من در نزد استاد شعر مولوي بوده است و اين حرفه شاگردي همچنان ادامه دارد." کلمن بارکس Coleman Barks شاعر و استاد بازنشسته زبان انگليسي دانشگاه جورجيا ، آتن ( 1997-1967)در چاتانوگا ، تنسي در 23 آوريل 1937 واقع در ايالات متحده امريکا بدنيا آمد و در همان جا نيزرشد يافت. او مدرک کارشناسي و دکتري خود را درزبان انگليسي از دانشگاه نورث کارولينا ( North Carolina ) در سالهاي 1959 و 1968 و نيز يک مدرک کارشناسي ارشد رااز دانشگاه کاليفرنيا در برکلي در سال1961اخذ نموده است.»
 ابراهيمي همچنين درباره روبرت بلاي اظهار داشت: « بلاي يکي از جنجالي ترين هنرمندان نيم قرن گذتشه امريکا محسوب مي شود به طوري که روبرت مور، روانشناس مکتب يونگ درباره او معتقد است:" وقتي که تاريخ فرهنگي و روشنفکري عصر ما نوشته مي شود روبرت بلاي به عنوان يک کاتاليست انقلاب توفنده فرهنگي شناخته مي شود " و چاريز مولسورث مورخ ادبي نيز درباره او مي گويد:" اهميت و پيچيدگي بلاي در اين حقيقت نهفته است که او با مديتيشن مذهبي براي مردمي مي نويسد که ديگر بصورت مشهود مذهبي نيستند."»
اشعار متاخر بلاي به صورت اقتباسي از شکل غزل خاورميانه اي به صورت سه استانزاي سه خطي نوشته شده است . ابراهيمي در ادامه با بيان اين مطلب که بلاي خود را به عنوان يکي از بزرگترين مترجمان شعر بين المللي به زبان انگليسي به اثبات رسانده است، از ترجمه هاي پيشرو او همچون آثار پابلو نرودا – آنتونيو ماکادو- رينر ماريا ريلک –توماس ترانسترومر و حافظ نام برد. مسئول واحد خبر روابط عمومي دانشگاه تهران همچنين به برخي از مجلدات شعر او اشاره کرد که بلاي به خاطر آنها توانست در سال 1986 ميلادي جايزه کتاب ملي را کسب کند.

+ نوشته شده در  یکشنبه دهم تیر 1386ساعت 2:45  توسط ماجد امام | 

بِســــــــــــــمِ الله الَرحمنِ الَرحيـــــــــــــــم

درنعت سرور كائنات حضرت محمد مصطفي

 

 

 

اي جـهــان آفـــرين ثــنــا گويت                  وي دو عـــالـــم معطر ازبويـت

ساكـنــان ســرادق مــلـــكـــوت               هــمــه قــربــان يك سر مويت

گل زخــونــيــن دلان رخــسارت              لالـه ازهــــنــدوان  گيسـويــت

لالـه در بـــاغ داغـــدار رخــــت                ســرو مــايـــل بـقـّد دلجـويت

ســرمه مـفـتـون چــشم،ما زاغت               نـافـةدلـريــش خـال هــنـدويت

عـارضت (والضحي)،خطت (واليل)               (قل هــو الله) حـــرز بــازويــت

قــاب قــوسيــن را نــمــي دانــم               جــز كــمــان هــردو ابــرويت

نـسخـة كـائنـات هرچـه دراوست                شرح رمزي زمـصحــف رويــت

عـرش كــمــتــربـهاي مشت گلي                كه برو آرمــيــده پــهــلـويــت

روز و شــب جـبـرئـيل در پرواز                 بــي ســرو پـا همي رود سويت

روزه خـوانـي كـنـم بـروضـة تو                 هــمــچو درويــش برسر كويت

 

بازگویم غم اسارت خویش
به زبان فصیح لاهویت

 كــز ســرا پــردة مــقـــدس ذات              بــر ســراپــاي انــورت صلوات

 

(شیخ رضا طالبانی - کرکوک کردستان عراق)

+ نوشته شده در  جمعه یکم تیر 1386ساعت 3:28  توسط ماجد امام |